While I was working at the University of North Carolina, I made a series of online workshops for ESL students who didn’t have time to attend the face-to-face sessions we offered. (I call them the bobble-head videos, for reasons which will be obvious if you watch one!) Since then, the Writing Center has reorganized their website (looks slick, guys!), and many of the links I’ve posted on the blog previously don’t work. So, here are the direct links to all the videos:
Update 1/22/13: The video links are not working — either there’s a problem with the server, or UNC has canceled its account with Panopto. I’m working on a solution, but in the meantime, please use the PDFs, and you can just imagine my talking head …
- Paraphrasing and plagiarism 1: Using sources (video) (pdf)
- Paraphrasing and plagiarism 2: Preparing a paraphrase (video) (pdf)
- Paraphrasing and plagiarism 3: Writing a summary (video) (pdf)
- Ten principles for writing email (video) (pdf)
- Corpus tools part 1 (video) (pdf)
- Corpus tools part 2 (video) (pdf)
- Vocabulary development strategies (video)
- Academic Word List introduction (video) (pdf)
- Making the most of your learner’s dictionary (video) (pdf)
- Using a thesaurus (video) (pdf)
- Culture shock (video) (pfd)
Please feel free to use and share these with students and colleagues. Please note that the links mentioned in the workshops might not still be active.
AP is running a fun story today about Twitter in Japan, which taught me that the verb Tweet (which I’ve written about here) is translated as mumble in Japanese. Here’s the quote of the day:
“It’s telling that Twitter was translated as ‘mumbling’ in Japanese,” he [a Japanese media analyst] said. “They love the idea of talking to themselves.”
That’s not a trend I’ve ever noticed when teaching Japanese students — any truth in it? It is striking that mumbling is a private act, so even if twitter.jp users are not exactly talking to themselves, they are at least talking quietly and unobtrusively. Compare that to the English “tweet” and “twittering,” which suggests to me a rather louder, more irritating sound.
The report goes on:
Ending Japanese sentences with “nah-woo” — an adaptation of “now” in English — is hip, showing off the speaker’s versatility in pseudo-English Twitter-speak.
(Here‘s a detailed blog posting about this neologism.) It’s not surprising to me that technology has caused new words to come into Japanese, or any language, but I’m curious that the Japanese have calqued (to use the technical word) an English adverb, rather than a noun or verb. For example, German borrowed der Computer, and even French has l’Internet (attempts to translate the word literally using webs and nets never caught on). So, I would have expected the word Twitter (or even Tweet) to crop up — although wouldn’t those words both be very hard to fit into Japanese phonology? And doesn’t Japanese already have a word that expresses the English now? Does its (apparently) word-final restriction mean anything?
Japanese linguists, please help out!